Deutsch Englisch Francais Espanol Italiano

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Bei einem Übersetzungsauftrag handelt es sich um einen Werkvertrag gemäß §§ 631 – 651 BGB.

Bei einem Dolmetschauftrag handelt es sich um einen Dienstvertrag gemäß §§ 611 – 630 BGB.

Empfehlungen zur Ablauforganisation und Vereinbarungen zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer bezüglich Übersetzungsprojekte sind Gegenstand der DIN-Norm 2345 Übersetzungsaufträge.

1. Geltungsbereich

  1. Dies vorausgeschickt, gelten für Verträge zwischen Technik + Sprachen Stech und dem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich, schriftlich vorab vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist, die nachfolgenden Geschäftsbedingungen.
  2. Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für den Übersetzer nur verbindlich, wenn er sie ausdrücklich, schriftlich, vorab anerkannt hat.

2. Leistungen

  1. Die von Technik + Sprachen Stech erbrachten Leistungen umfassen Übersetzungsarbeiten und Dolmetscherdienste.
  2. Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung.
  3. Der Dolmetschauftrag wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Dolmetscher ist verpflichtet, nach bestem Wissen und Gewissen zu arbeiten. Eine darüber hinausgehende Verpflichtung übernimmt er nicht.
  4. Die Dolmetschleistung ist ausschließlich zur sofortigen Anhörung bestimmt. Eine Aufzeichnung ist nur mit vorheriger Zustimmung des Dolmetschers zulässig. Jede weitere Verwendung (z.B. Direktübertragung) bedarf einer gesonderten vertraglichen Vereinbarung. Die Urheberrechte des Dolmetschers bleiben vorbehalten. Der Auftraggeber haftet auch für unbefugte Aufzeichnungen durch Dritte.
  5. Ersatz: Sollte der gebuchte Dolmetscher aus wichtigem Grund an der Erfüllung des Vertrages verhindert sein, so hat er nach besten Kräften und soweit ihm dies billigerweise zuzumuten ist, dafür zu sorgen, dass an seiner Stelle ein Fachkollege die Pflichten aus dem Dienstvertrag übernimmt. Dessen Verpflichtung bedarf der Zustimmung des Auftraggebers.

3. Preise

  1. Berechnungsgrundlage für Übersetzungen ist, sofern nicht anders vorab schriftlich vereinbart, die Zeile à 50 Anschläge inkl. Leer- und Sonderzeichen. Die Basis für die Berechnung ist der zielsprachliche Text (computergeschriebene Textzeile), der die tatsächlich erbrachte Leistung darstellt. Es werden nur volle Zeilen berechnet. Angefangene Zeilen werden zu vollen Zeilen zusammengezogen.
  2. Dolmetschleistungen werden, sofern nicht anders vorab schriftlich vereinbart, nach Stunden berechnet. Eine angebrochene Stunde wird als volle Stunde berechnet. Bei der Vergütung auf Stundenbasis wird auch der Zeitaufwand für An- und Rückreise des Dolmetschers in Rechnung gestellt. Eine Vergütung auf der Basis einer Halbtages- bzw. Ganztagespauschale kann gesondert, schriftlich vereinbart werden.
  3. Alle Preise für Übersetzungen verstehen sich zuzüglich gesetzlicher Umsatzsteuer. In den genannten Preisen für Übersetzungen sind sämtliche Telefon- bzw. Faxgebühren, Porto, Disketten, CD-ROM, Einarbeitung gewünschter Korrekturen, Versicherung (abgedeckt sind Personen-, Sach- und Vermögensschäden) enthalten.
  4. Bei Dolmetschaufträgen verstehen sich die genannten Preise zuzüglich der Umsatzsteuer in der jeweiligen gesetzlichen Höhe. Anfallende Nebenkosten, wie Reisekosten des Dolmetschers (Verkehrsmittel, Hotel usw.) werden ebenfalls in Rechnung gestellt, sofern der Auftraggeber sich nicht vorab, schriftlich zur Beschaffung der Fahr- bzw. Flugkarte, sowie Unterkunft für den Dolmetscher verpflichtet hat.
  5. Reisekosten: Der Dolmetscher hat die freie Wahl der Reiseroute und der Reisetermine. Erstattet werden ihm jedoch nur die Kosten des vereinbarten Verkehrsmittels für die direkte Reise hin und zurück zwischen seinem beruflichen Wohnsitz und dem Einsatzort.
  6. Auf Wunsch wird ein Kostenvoranschlag für Übersetzungsarbeiten erstellt. Kostenvoranschläge stellen eine Hochrechnung dar und dienen nur zur Orientierung. Maßgebend für die Berechnung ist die tatsächliche Länge des zielsprachlichen Textes.
  7. Bei Auftragsstornierung sind die bis zum Zeitpunkt der Stornierung angefertigten Teile einer Übersetzung zu bezahlen. Bei kurzfristigem Verzicht bzw. Kündigung des schriftlichen Dolmetschauftrags durch den Auftraggeber für den vereinbarten Termin, ausgenommen hiervon ist eine Terminverschiebung, hat der Dolmetscher Anspruch auf 50% des vereinbarten Honorar sowie Erstattung der ihm nachweislich entstandenen Kosten. Soweit der Dolmetscher für den Termin des gekündigten Auftrags einen anderen Auftrag erhält, kann er die hierfür gezahlte Vergütung vom Honorar für den gekündigten Auftrag in Abzug bringen.

4. Mitwirkungs – und Aufklärungspflicht des Auftraggebers

  1. Der Auftraggeber hat den Übersetzer/Dolmetscher rechtzeitig über besondere Ausführungsformen/Ausführungsrahmen der Übersetzung (Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife usw.)/Verdolmetschung zu unterrichten. Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, hat der Auftraggeber dem Übersetzer einen Korrekturabzug zu überlassen.
  2. Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung/Durchführung der Dolmetschleistung notwendig sind, hat der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig dem Übersetzer/Dolmetscher zur Verfügung zu stellen (Glossare des Auftraggebers, Abbildungen, Abkürzungen bzw. deren Erläuterung usw.).
  3. Fehler, die sich aus der Nichteinhaltung dieser Obliegenheiten ergeben, gehen nicht zu Lasten des Übersetzers/Dolmetschers.

5. Mängelrüge und Mängelbeseitigung

  1. Der Übersetzer behält sich das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Der Auftraggeber hat Anspruch auf Beseitigung von möglichen in der Übersetzung enthaltenen Mängeln. Der Anspruch muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden.
  2. Mängelrügen: sind unverzüglich nach Entdeckung schriftlich geltend zu machen. Sollte eine Übersetzung Tippfehler enthalten, und verzichtet der Auftraggeber auf deren Korrektur, so ist er nicht berechtigt, das Honorar zu kürzen oder die Zahlung zu verweigern. Wegen einzelner Tippfehler und für die gesamte Übersetzungsarbeit unerhebliche Mängel kann der Auftraggeber die Entgegennahme der Übersetzungsarbeit nicht verweigern.
  3. Liefertermin: Terminwünsche müssen von uns bestätigt werden, stellen jedoch keinen Fixtermin dar. Es wird lediglich der von Technik + Sprachen Stech vorgesehene Abgabetermin angegeben. Ist die Nichteinhaltung des vorgesehenen Abgabetermins auf höhere Gewalt, Feuer, Ausfall der Stromversorgung oder sonstiger Ereignisse, die außerhalb des Einflussbereichs von Technik + Sprachen Stech liegen, zurückzuführen, so verlängert sich die Lieferzeit angemessen. Über den Beginn und das voraussichtliche Ende des Ereignisses wird der Auftraggeber baldmöglichst unterrichtet.

6. Haftung

  1. Der Übersetzer/Dolmetscher haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Die Haftung des Dolmetschers ist auf die Höhe des vereinbarten Honorars beschränkt und eine Haftung für Folgeschäden aus der Verdolmetschung ist ausgeschlossen. Bei Übersetzungen tritt die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein.
  2. Eine Haftung für Verlust der Technik + Sprachen Stech überlassenen Texte bzw. Unterlagen durch nicht zu vertretende Umstände wie Einbruch, Diebstahl, Feuer, Wasser ist ausdrücklich ausgeschlossen.
  3. Wird Technik + Sprachen Stech aufgrund einer geleisteten Übersetzungsarbeit die Verletzung eines bestehenden Urheberrechts vorgeworfen bzw. Ansprüche daraus geltend gemacht, so verpflichtet sich der Auftraggeber, Technik + Sprachen Stech in vollem Umfang von jeglicher Haftung und sämtlichen Kosten freizustellen.

7. Berufsgeheimnis

  1. Der Übersetzer/ Dolmetscher verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden. Der Dolmetscher unterliegt der strikten Schweigepflicht. Jegliche Informationen, die im Verlaufe nichtöffentlicher Sitzungen zur Kenntnis gelangen, muss er streng vertraulich behandeln. Der Übersetzer/Dolmetscher darf keinen Nutzen aus derlei Informationen ziehen.

8. Vergütung

  1. Übersetzungen/Dolmetschleistungen sind ohne Abzug zahlbar innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum und verstehen sich zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer. Bei Überschreitung des angegebenen Zahlungszieles werden die gesetzlichen Verzugszinsen berechnet.
  2. Gewährte Nachlässe gelten nur bei termingerechter Bezahlung der entsprechenden Rechnung.
  3. Technik + Sprache Stech kann bei umfangreichen Übersetzungen einen Vorschuss verlangen, der für die Durchführung der Übersetzung objektiv notwendig ist. In begründeten Fällen kann die Übergabe der Arbeit von der vorherigen Zahlung des vollen Honorars abhängig gemacht werden.
  4. Der Dolmetscher hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf Erstattung der tatsächlich anfallenden und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen.

9. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht

  1. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum des Übersetzers. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht. Dies gilt ebenfalls für von Technik + Sprachen Stech erstellte und gelieferte Translation Memories, Glossare usw.
  2. Der Übersetzer behält sich sein Urheberrecht vor.

10. Anwendbares Recht

  1. Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.
  2. Die Wirksamkeit dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen wird durch die Nichtigkeit und Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt.

11. Gerichtsstand und Erfüllungsort

  1. Gerichtsstand und Erfüllungsort ist Hameln.